Первое Послание Петра

Глава 5

1 Будучи сам старейшиной и свидетелем страданий Христа, а также соучастником Его славы, которая должна открыться, я прошу ваших старейшин:

2 пасите Божье стадо, оставленное вам на попечение, наблюдая за ним не по принуждению, а с желанием, как угодно Богу, и не ради низкой корысти, а из усердия.

3 Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример.

4 И когда придет Главный Пастырь, тогда вы получите неувядающий венец славы.

5 Вы же, молодые, подчиняйтесь старейшинам. И все будьте смиренны по отношению друг ко другу, потому что «Бог — противник гордых, но смиренным Он дает благодать».

6 Поэтому смиритесь под могучей рукой Божьей, и Он возвысит вас в свое время.

7 Возложите все ваши заботы на Него, ведь Он печется о вас.

8 Будьте бдительны и бодрствуйте. Ваш враг, дьявол, бродит вокруг, как рычащий лев, в поисках жертвы.

9 Будьте тверды в вере и противостаньте дьяволу, помня, что по всему миру ваши братья терпят такие же страдания.

10 После вашего кратковременного страдания Бог, источник всякой благодати, призвавший вас к вечной Своей славе через Иисуса Христа, восстановит вас, даст твердость, силу и стойкость.

11 Ему принадлежит вся власть вовеки, аминь!

12 С помощью Силуана, которого считаю верным братом, я написал вам это короткое послание, ободряя и свидетельствуя о том, что написанное мной есть истинная благодать Божья. Стойте в ней твердо.

13 Церковь в Вавилоне, избранная, как и вы, и мой сын Марк передают вам приветы.

14 Приветствуйте друг друга поцелуем любви. Мир всем вам, живущим в Иисусе Христе.

Der erste Brief des Petrus

Kapitel 5

1 Die3588 Ältesten4245, so unter euch5213 sind, ermahne3870 ich, der Mitälteste4850 und2532 Zeuge3144 der Leiden3804, die in1722 Christo5547 sind, und2532 teilhaftig2844 der Herrlichkeit1391, die offenbaret werden601 soll3195:

2 Weidet4165 die Herde4168 Christi2316, so euch5213 befohlen ist, und3366 sehet1983 wohl zu1722, nicht3361 gezwungen317, sondern235 williglich, nicht um schändlichen Gewinns147 willen, sondern235 von Herzensgrund4290,

3 nicht3366 als5613 die über das Volk2819 herrschen2634, sondern235 werdet1096 Vorbilder5179 der Herde4168;

4 so2532 werdet ihr, wenn erscheinen wird5319 der Erzhirte750, die unverwelkliche262 Krone4735 der Ehren1391 empfangen2865.

5 Desselbigengleichen, ihr Jungen3501, seid untertan5293 den Ältesten4245. Allesamt3956 seid untereinander240 untertan5293 und1161 haltet fest1463 an der3668 Demut5012; denn3754 GOtt2316 widerstehet den Hoffärtigen5244, aber1161 den Demütigen5011 gibt1325 er Gnade5485.

6 So demütiget euch5013 nun3767 unter5259 die gewaltige2900 Hand5495 Gottes2316, daß2443 er euch5209 erhöhe5312 zu1722 seiner Zeit2540.

7 Alle3956 eure5216 Sorge3308 werfet1977 auf1909 ihn; denn3754 er846 sorget für4012 euch5216.

8 Seid nüchtern3525 und wachet1127; denn3754 euer5216 Widersacher476, der Teufel1228, gehet umher4043 wie5613 ein brüllender5612 Löwe3023 und suchet2212, welchen5101 er verschlinge2666.

9 Dem3739 widerstehet436 fest4731 im Glauben4102 und wisset1492, daß eben dieselbigen Leiden3804 über eure5216 Brüder81 in1722 der846 Welt2889 gehen2005.

10 Der GOtt2316 aber1161 aller3956 Gnade5485, der uns2248 berufen hat zu1722 seiner ewigen166 Herrlichkeit1391 in1519 Christo5547 JEsu2424, derselbige wird euch5209, die3588 ihr2564 eine kleine3641 Zeit leidet3958, vollbereiten2675, stärken4741, kräftigen4599, gründen2311.

11 Demselbigen sei Ehre1391 und846 Macht2904 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

12 Durch1223 euren treuen4103 Bruder80 Silvanus4610 (als ich achte) habe3870 ich euch5213 ein wenig3641 geschrieben1125, zu ermahnen und2532 zu bezeugen1957, daß5613 das3739 die5026 rechte227 Gnade5485 Gottes2316 ist3049, darinnen ihr stehet2476.

13 Es grüßen782 euch5209, die897 samt euch auserwählt sind4899 zu1722 Babylon, und2532 mein3450 Sohn Markus3138.

14 Grüßet782 euch5213 untereinander240 mit1722 dem Kuß5370 der Liebe26. Friede1515 sei mit allen3956, die in1722 Christo5547 JEsu2424 sind! Amen281.

Первое Послание Петра

Глава 5

Der erste Brief des Petrus

Kapitel 5

1 Будучи сам старейшиной и свидетелем страданий Христа, а также соучастником Его славы, которая должна открыться, я прошу ваших старейшин:

1 Die3588 Ältesten4245, so unter euch5213 sind, ermahne3870 ich, der Mitälteste4850 und2532 Zeuge3144 der Leiden3804, die in1722 Christo5547 sind, und2532 teilhaftig2844 der Herrlichkeit1391, die offenbaret werden601 soll3195:

2 пасите Божье стадо, оставленное вам на попечение, наблюдая за ним не по принуждению, а с желанием, как угодно Богу, и не ради низкой корысти, а из усердия.

2 Weidet4165 die Herde4168 Christi2316, so euch5213 befohlen ist, und3366 sehet1983 wohl zu1722, nicht3361 gezwungen317, sondern235 williglich, nicht um schändlichen Gewinns147 willen, sondern235 von Herzensgrund4290,

3 Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример.

3 nicht3366 als5613 die über das Volk2819 herrschen2634, sondern235 werdet1096 Vorbilder5179 der Herde4168;

4 И когда придет Главный Пастырь, тогда вы получите неувядающий венец славы.

4 so2532 werdet ihr, wenn erscheinen wird5319 der Erzhirte750, die unverwelkliche262 Krone4735 der Ehren1391 empfangen2865.

5 Вы же, молодые, подчиняйтесь старейшинам. И все будьте смиренны по отношению друг ко другу, потому что «Бог — противник гордых, но смиренным Он дает благодать».

5 Desselbigengleichen, ihr Jungen3501, seid untertan5293 den Ältesten4245. Allesamt3956 seid untereinander240 untertan5293 und1161 haltet fest1463 an der3668 Demut5012; denn3754 GOtt2316 widerstehet den Hoffärtigen5244, aber1161 den Demütigen5011 gibt1325 er Gnade5485.

6 Поэтому смиритесь под могучей рукой Божьей, и Он возвысит вас в свое время.

6 So demütiget euch5013 nun3767 unter5259 die gewaltige2900 Hand5495 Gottes2316, daß2443 er euch5209 erhöhe5312 zu1722 seiner Zeit2540.

7 Возложите все ваши заботы на Него, ведь Он печется о вас.

7 Alle3956 eure5216 Sorge3308 werfet1977 auf1909 ihn; denn3754 er846 sorget für4012 euch5216.

8 Будьте бдительны и бодрствуйте. Ваш враг, дьявол, бродит вокруг, как рычащий лев, в поисках жертвы.

8 Seid nüchtern3525 und wachet1127; denn3754 euer5216 Widersacher476, der Teufel1228, gehet umher4043 wie5613 ein brüllender5612 Löwe3023 und suchet2212, welchen5101 er verschlinge2666.

9 Будьте тверды в вере и противостаньте дьяволу, помня, что по всему миру ваши братья терпят такие же страдания.

9 Dem3739 widerstehet436 fest4731 im Glauben4102 und wisset1492, daß eben dieselbigen Leiden3804 über eure5216 Brüder81 in1722 der846 Welt2889 gehen2005.

10 После вашего кратковременного страдания Бог, источник всякой благодати, призвавший вас к вечной Своей славе через Иисуса Христа, восстановит вас, даст твердость, силу и стойкость.

10 Der GOtt2316 aber1161 aller3956 Gnade5485, der uns2248 berufen hat zu1722 seiner ewigen166 Herrlichkeit1391 in1519 Christo5547 JEsu2424, derselbige wird euch5209, die3588 ihr2564 eine kleine3641 Zeit leidet3958, vollbereiten2675, stärken4741, kräftigen4599, gründen2311.

11 Ему принадлежит вся власть вовеки, аминь!

11 Demselbigen sei Ehre1391 und846 Macht2904 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

12 С помощью Силуана, которого считаю верным братом, я написал вам это короткое послание, ободряя и свидетельствуя о том, что написанное мной есть истинная благодать Божья. Стойте в ней твердо.

12 Durch1223 euren treuen4103 Bruder80 Silvanus4610 (als ich achte) habe3870 ich euch5213 ein wenig3641 geschrieben1125, zu ermahnen und2532 zu bezeugen1957, daß5613 das3739 die5026 rechte227 Gnade5485 Gottes2316 ist3049, darinnen ihr stehet2476.

13 Церковь в Вавилоне, избранная, как и вы, и мой сын Марк передают вам приветы.

13 Es grüßen782 euch5209, die897 samt euch auserwählt sind4899 zu1722 Babylon, und2532 mein3450 Sohn Markus3138.

14 Приветствуйте друг друга поцелуем любви. Мир всем вам, живущим в Иисусе Христе.

14 Grüßet782 euch5213 untereinander240 mit1722 dem Kuß5370 der Liebe26. Friede1515 sei mit allen3956, die in1722 Christo5547 JEsu2424 sind! Amen281.